Translate Menu http://translatemenu.com Professional menu translation services Wed, 08 Feb 2017 18:47:34 +0000 bg-BG hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 20 епични преводачески гафа http://translatemenu.com/bg/20-%d0%b5%d0%bf%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%b3%d0%b0%d1%84%d0%b0/ http://translatemenu.com/bg/20-%d0%b5%d0%bf%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%b3%d0%b0%d1%84%d0%b0/#comments_reply Sat, 21 Jan 2017 10:46:54 +0000 http://wp.dev/total-business-1/?p=71 Макар и в България да си нямаме достатъчно документирани преводачески гафове, интернет пространството е пълно с такива. Азиатците, разбира се, водят класацията, но за тях вече си говорихме тук – те не са познати като много отдадени перфекционисти. Ситуацията в Азия…

The post 20 епични преводачески гафа appeared first on Translate Menu.

]]>
Макар и в България да си нямаме достатъчно документирани преводачески гафове, интернет пространството е пълно с такива. Азиатците, разбира се, водят класацията, но за тях вече си говорихме тук – те не са познати като много отдадени перфекционисти.

Ситуацията в Азия честно казано е толкова трагична, че има цял сайт посветен на гафовете, които правят там (Engrish.com), а Bored Panda често правят компилации с техните пословични издънки. Тук сме събрали 20 от най-култувите гафове, на които сме попадали. Забавлявайте се!

1. Ч*кай патката докато експлоадира

menu-fail-1

2. Немски сексуален тормоз

menu-fail-1

3. Каквото и да е

menu-fail-1

4. Пържена Уикипедиа

menu-fail-1

5. Сладолед в задника

menu-fail-1

6. Шест (или секси, не е ясно) печен съпруг

menu-fail-1

7. Ти и твоето семейство

menu-fail-1

8. Ч*кай жабата

menu-fail-1

9. Нашият сладък задник

menu-fail-1

10. К*р 500 мл, нула или диетичен

menu-fail-1

11. Хомота и хомота с месо

menu-fail-1

12. Сладка, тясна п*тка

menu-fail-1

13. Пикантно еврейско ухо

menu-fail-1

14. Много бандити (ето как се справят с престъпността)

menu-fail-1

15. Пързаляща се развалена риба (как да не ти се прииска!)

menu-fail-1

16. Борба с хазяйна

menu-fail-1

17. Топките на зетя

menu-fail-1

18. Фалшив рак (не сме сигурни…)

menu-fail-1

19. Карбонара – пастата на нормалността

menu-fail-1

20. Пишкащи телешки топки

menu-fail-1

The post 20 епични преводачески гафа appeared first on Translate Menu.

]]>
http://translatemenu.com/bg/20-%d0%b5%d0%bf%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%b3%d0%b0%d1%84%d0%b0/feed/ 0
Излагат ли ни лошите преводи на меню или просто забавляват? http://translatemenu.com/bg/%d0%b8%d0%b7%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%b7%d0%b0%d0%b1%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/ http://translatemenu.com/bg/%d0%b8%d0%b7%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%b7%d0%b0%d0%b1%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/#comments_reply Sat, 21 Jan 2017 08:47:55 +0000 http://wp.dev/total-business-1/?p=74 Много хора ще си кажат, че сме се засилили твърде амбициозно: какво толкова, като някой предложил пържен национален език или пък запек с кашкавал? Клиентите сигурно са се забавлявали – нали все пак са направили снимка на грешката и са я…

The post Излагат ли ни лошите преводи на меню или просто забавляват? appeared first on Translate Menu.

]]>
Много хора ще си кажат, че сме се засилили твърде амбициозно: какво толкова, като някой предложил пържен национален език или пък запек с кашкавал? Клиентите сигурно са се забавлявали – нали все пак са направили снимка на грешката и са я споделяли за да се посмеят.

Вярно е. Много хора не обръщат никакво внимание на тези грешки докато са на почивка в чужбина. Позасмиват се и продължават живота си – повече никога няма да си спомнят за заведението, в което са видели въпросния лош превод.

Това остава валидно докато не дойде момента да наемат или да заработят с българин в собствената си държава. Тогава всичко се „отплаща“.

Как прецакваме сънародниците си?

На това подзаглавие много ще си помислиш, че няма значение. Всеки трябва сам да се бори за мястото си в този свят и това, че един човек е българин не означава, че той е като всички останали. Така е, само че какво за твоето дете, което отива да учи в Англия например и попада на преподавателя, на който му е бил предложен запек с кашкавал? Мислиш, че точно твоето дете е много специално и на него няма да му бъде лепнат стереотип ли? Ще ти се! Света е брутално място.

Искаш ли да ти дам един пример за това колко важен е перфекционизма за една нация ли? Помисли си за германците. Сега си спомни и японците. В съвремието добре знаем, че тези нации далеч не са съвършени. Все пак Меркел е германка, нали? Японците пък се били напивали до съвършена безпаметност и живеели депресирани от многото работа. И макар, че знаеш всичко това (или поне част от него) ако ти предложа да си купиш нещо направено от германец, японец, филипинец или тайванец, ще избереш един от първите двама.

„Здравейте. Аз съм човека предлагащ запек с кашкавал“

Какво ти говоря за другите и как може твоята лошо свършена работа да повлияе на тях. Само си представи, че трябва да застанеш пред ресторант пълен с клиенти и да изречеш горното. Някак съм уверена, че не ти се иска. Колкото и добро да е чувството ти за самоирония директния присмех не е приятно преживяване. Взема егото ти, смачква го на топка и го хвърля в ъгъла.

Знаем, че можеш да се справиш по-добре. И за да не ти е трудно ти предлагаме улеснена за използване услуга, която ще те направи професионалиста, който искаш да бъдеш.

The post Излагат ли ни лошите преводи на меню или просто забавляват? appeared first on Translate Menu.

]]>
http://translatemenu.com/bg/%d0%b8%d0%b7%d0%bb%d0%b0%d0%b3%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%b7%d0%b0%d0%b1%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5/feed/ 0
Професионален превод на меню? Защо? http://translatemenu.com/bg/%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bd%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%8e-%d0%b7%d0%b0%d1%89%d0%be/ http://translatemenu.com/bg/%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bd%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%8e-%d0%b7%d0%b0%d1%89%d0%be/#comments_reply Thu, 19 Jan 2017 15:48:17 +0000 http://wp.dev/total-business-1/?p=77 Няма да лъжа – изкушавам се да кажа, че ако си задаваш този въпрос няма какво да правиш да четеш надолу. Но пък истината е, че някой път просто не знаем колко ни е нужно нещо, докато не се докоснем…

The post Професионален превод на меню? Защо? appeared first on Translate Menu.

]]>
Няма да лъжа – изкушавам се да кажа, че ако си задаваш този въпрос няма какво да правиш да четеш надолу. Но пък истината е, че някой път просто не знаем колко ни е нужно нещо, докато не се докоснем до него. Като смартфоните например – кой би предположил, че ще се превърнат в удължение на ръцете ни, при все, че до вчера си живяхме добре и без тях.

Какво повече може да ти предложи професионалиста?

Мога да ти изредя хиляди причини, поради които си струва във всяко житейско отношение да заложиш на професионалист. Надали искаш незавършил студент да ти прави байпас, нали? Знам, знам, текста на едно меню далеч не е толкова жизнено важен, колкото една успешна операция. А може би е?

Ето нещо много важно за ресторантьорите:

Aко ти имаш ресторант, бар или кафене, единственото нещо, което хората ще четат за теб е менюто ти. Това е първия и последния ти шанс да им докажеш, че си професионалист. Ако открият грешка, съвсем логично могат да предположат, че не ти пука кой знае колко. Може би ще са прави, а може би просто си нямал способността да провериш правилността на текста. Само че те няма да те попитат каква е причината. Просто ще си извадят заключение и за съжаление, то няма да е ласкаво.

Нека да ти кажа какво си мислех аз когато попаднех на сбъркани менюта: Е тея вярно ли са вложили в позлатен полюлей, а нямаха парите да наемат някой да им преведе менюто. Може ли такава излагация?

Ние, хората, сме страшни съдници.

Като че ли работата ни на тази земя е да преценяваме останалите и да облагородавяме света с мнението си. Сигурно сам знаеш, че като клиенти в заведения ставаме стотици пъти по-критични. Всеки вярва, че е можел да се справи по-добре. Признай си – и на теб ти се е случвало да мислиш колко некадърно е направено едно или друго.

Професионализма си личи в малките неща.

Ако не искаш да се учиш от мен, учи се от легендата на маркетинга – Стийв Джобс. Той твърди, че опаковката е не по-малко важна от продукта и настоява хората, които работят за него да изпипват до съвършенство всеки детайл. Независимо дали си фен на Apple или не, не можеш да отречеш факта, че той е успял да изгради най-вярната клиентела виждана в съвремението. Точно такава, каквато искаш и ти.

Това е възможно – всички ние се отъждествяваме с продуктите, които използваме и местата, на които ходим. Дали хората ще решат да се отъждествят с твоето заведение е само въпрос на избор. Избор за всяко малко нещо, включително и менюто. За него можем да ти помогнем. С останалото вярваме, че ще се справиш!

The post Професионален превод на меню? Защо? appeared first on Translate Menu.

]]>
http://translatemenu.com/bg/%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%84%d0%b5%d1%81%d0%b8%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bd%d0%b0-%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%8e-%d0%b7%d0%b0%d1%89%d0%be/feed/ 0